La graphie de l'écriture (ou des écritures) des 16ème et 17ème siècle est complétement différente de celle d'aujourd'hui et de ce fait est indéchiffrable pour qui ne l'a pas étudiée. En outre elle comporte de très nombreuses abréviations qui en rendent sa lecture plus difficile encore.
Comme toutes écritures manuscrites, celles de ces périodes sont extrêmement variées et dépendent beaucoup de leur auteur, notaire ou secrétaire.
Il peut y avoir plusieurs façons de transcrire un texte:
1. Transcription linéaire du texte, sans suivi des lignes et abréviations en toutes lettres.
2. Transcription avec numérotation des lignes et abréviations entre parenthèses.
Je préconise une transcription la plus simple possible, soit la no 1. Les parenthèses et numéros de lignes embrouillent la lecture sans apporter d'information utile. Le français ancien ainsi que la tournure des phrases étant déjà un obstacle suffisant à la bonne compréhension du texte sans qu'il soit nécessaire d'y ajouter des difficultés inutiles. En outre, la transcription linéaire est beaucoup plus rapide, donc plus avantageuse (voir tarifs).
Si désiré, et dans la mesure du possible, je peux donner la signification de mots anciens qui ne sont plus en usage. Pour des explications plus poussées, voir la section tarifs.
L'orthographe des noms de lieux ou lieux-dits et des noms de personnes pouvant varier dans le temps et selon la région, une collaboration étroite est parfois nécessaire.
Le service de transcription n'est proposé que pour des textes en français. Ni latin, ni allemand.